Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Latince - Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceLatince

Kategori Cumle - Eğitim

Başlık
Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...
Metin
Öneri aercio
Kaynak dil: Portekizce

Senhor, estarei entregue pela reconstrução de Lisboa. Enterrarei os mortos e socorrerei os feridos. Farei casas com traçado geométrico, ruas largas e criarei uma rede de esgotos.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"estarei entregue" no sentido de "ficar encarregado por"

Başlık
Domine, curabo reconstructionem Olisipinis
Tercüme
Latince

Çeviri goncin
Hedef dil: Latince

Domine, curabo reconstructionem Olisipinis. Humabo mortuos et opitulabor saucios. Aedificabo domus lineamento geometrico, vias latas cloacamque condam.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<bridge>Lord, I'll take care of the reconstruction of Lisbon. I'll bury the dead and aid the wounded. I'll build houses upon a geometrical sketch, wide streets and I'll create a sewage network.</bridge>

I suppose that "Olisipo" is a 3rd declension feminine name.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 6 Kasım 2009 16:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Kasım 2009 16:44

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Wow! It is really good!
Only tiny sth:

curare + accusativus, so "reconstructionis" -->... change it by your own, please. :X

6 Kasım 2009 16:47

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Oops... fixed.

6 Kasım 2009 16:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, Mr goncin!

Oh. And -que should be with cloacam, not with condam...

--> ...cloacamque condam.

6 Kasım 2009 16:55

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Factum.

6 Kasım 2009 16:56

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Accepted!