Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Latin - Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisLatin

Catégorie Phrase - Education

Titre
Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...
Texte
Proposé par aercio
Langue de départ: Portugais

Senhor, estarei entregue pela reconstrução de Lisboa. Enterrarei os mortos e socorrerei os feridos. Farei casas com traçado geométrico, ruas largas e criarei uma rede de esgotos.
Commentaires pour la traduction
"estarei entregue" no sentido de "ficar encarregado por"

Titre
Domine, curabo reconstructionem Olisipinis
Traduction
Latin

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Latin

Domine, curabo reconstructionem Olisipinis. Humabo mortuos et opitulabor saucios. Aedificabo domus lineamento geometrico, vias latas cloacamque condam.
Commentaires pour la traduction
<bridge>Lord, I'll take care of the reconstruction of Lisbon. I'll bury the dead and aid the wounded. I'll build houses upon a geometrical sketch, wide streets and I'll create a sewage network.</bridge>

I suppose that "Olisipo" is a 3rd declension feminine name.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 6 Novembre 2009 16:56





Derniers messages

Auteur
Message

6 Novembre 2009 16:44

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Wow! It is really good!
Only tiny sth:

curare + accusativus, so "reconstructionis" -->... change it by your own, please. :X

6 Novembre 2009 16:47

goncin
Nombre de messages: 3706
Oops... fixed.

6 Novembre 2009 16:50

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, Mr goncin!

Oh. And -que should be with cloacam, not with condam...

--> ...cloacamque condam.

6 Novembre 2009 16:55

goncin
Nombre de messages: 3706
Factum.

6 Novembre 2009 16:56

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Accepted!