Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Latina - Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliLatina

Kategoria Lause - Koulutus

Otsikko
Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...
Teksti
Lähettäjä aercio
Alkuperäinen kieli: Portugali

Senhor, estarei entregue pela reconstrução de Lisboa. Enterrarei os mortos e socorrerei os feridos. Farei casas com traçado geométrico, ruas largas e criarei uma rede de esgotos.
Huomioita käännöksestä
"estarei entregue" no sentido de "ficar encarregado por"

Otsikko
Domine, curabo reconstructionem Olisipinis
Käännös
Latina

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Latina

Domine, curabo reconstructionem Olisipinis. Humabo mortuos et opitulabor saucios. Aedificabo domus lineamento geometrico, vias latas cloacamque condam.
Huomioita käännöksestä
<bridge>Lord, I'll take care of the reconstruction of Lisbon. I'll bury the dead and aid the wounded. I'll build houses upon a geometrical sketch, wide streets and I'll create a sewage network.</bridge>

I suppose that "Olisipo" is a 3rd declension feminine name.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 6 Marraskuu 2009 16:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Marraskuu 2009 16:44

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Wow! It is really good!
Only tiny sth:

curare + accusativus, so "reconstructionis" -->... change it by your own, please. :X

6 Marraskuu 2009 16:47

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Oops... fixed.

6 Marraskuu 2009 16:50

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Mr goncin!

Oh. And -que should be with cloacam, not with condam...

--> ...cloacamque condam.

6 Marraskuu 2009 16:55

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Factum.

6 Marraskuu 2009 16:56

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Accepted!