Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Limba latină - Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăLimba latină

Categorie Propoziţie - Educaţie

Titlu
Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...
Text
Înscris de aercio
Limba sursă: Portugheză

Senhor, estarei entregue pela reconstrução de Lisboa. Enterrarei os mortos e socorrerei os feridos. Farei casas com traçado geométrico, ruas largas e criarei uma rede de esgotos.
Observaţii despre traducere
"estarei entregue" no sentido de "ficar encarregado por"

Titlu
Domine, curabo reconstructionem Olisipinis
Traducerea
Limba latină

Tradus de goncin
Limba ţintă: Limba latină

Domine, curabo reconstructionem Olisipinis. Humabo mortuos et opitulabor saucios. Aedificabo domus lineamento geometrico, vias latas cloacamque condam.
Observaţii despre traducere
<bridge>Lord, I'll take care of the reconstruction of Lisbon. I'll bury the dead and aid the wounded. I'll build houses upon a geometrical sketch, wide streets and I'll create a sewage network.</bridge>

I suppose that "Olisipo" is a 3rd declension feminine name.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 6 Noiembrie 2009 16:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Noiembrie 2009 16:44

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Wow! It is really good!
Only tiny sth:

curare + accusativus, so "reconstructionis" -->... change it by your own, please. :X

6 Noiembrie 2009 16:47

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Oops... fixed.

6 Noiembrie 2009 16:50

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, Mr goncin!

Oh. And -que should be with cloacam, not with condam...

--> ...cloacamque condam.

6 Noiembrie 2009 16:55

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Factum.

6 Noiembrie 2009 16:56

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Accepted!