Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Latina lingvo - Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Instruado

Titolo
Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...
Teksto
Submetigx per aercio
Font-lingvo: Portugala

Senhor, estarei entregue pela reconstrução de Lisboa. Enterrarei os mortos e socorrerei os feridos. Farei casas com traçado geométrico, ruas largas e criarei uma rede de esgotos.
Rimarkoj pri la traduko
"estarei entregue" no sentido de "ficar encarregado por"

Titolo
Domine, curabo reconstructionem Olisipinis
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Latina lingvo

Domine, curabo reconstructionem Olisipinis. Humabo mortuos et opitulabor saucios. Aedificabo domus lineamento geometrico, vias latas cloacamque condam.
Rimarkoj pri la traduko
<bridge>Lord, I'll take care of the reconstruction of Lisbon. I'll bury the dead and aid the wounded. I'll build houses upon a geometrical sketch, wide streets and I'll create a sewage network.</bridge>

I suppose that "Olisipo" is a 3rd declension feminine name.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 6 Novembro 2009 16:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Novembro 2009 16:44

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Wow! It is really good!
Only tiny sth:

curare + accusativus, so "reconstructionis" -->... change it by your own, please. :X

6 Novembro 2009 16:47

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Oops... fixed.

6 Novembro 2009 16:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Mr goncin!

Oh. And -que should be with cloacam, not with condam...

--> ...cloacamque condam.

6 Novembro 2009 16:55

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Factum.

6 Novembro 2009 16:56

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Accepted!