Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-לטינית - Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתלטינית

קטגוריה משפט - חינוך

שם
Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...
טקסט
נשלח על ידי aercio
שפת המקור: פורטוגזית

Senhor, estarei entregue pela reconstrução de Lisboa. Enterrarei os mortos e socorrerei os feridos. Farei casas com traçado geométrico, ruas largas e criarei uma rede de esgotos.
הערות לגבי התרגום
"estarei entregue" no sentido de "ficar encarregado por"

שם
Domine, curabo reconstructionem Olisipinis
תרגום
לטינית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: לטינית

Domine, curabo reconstructionem Olisipinis. Humabo mortuos et opitulabor saucios. Aedificabo domus lineamento geometrico, vias latas cloacamque condam.
הערות לגבי התרגום
<bridge>Lord, I'll take care of the reconstruction of Lisbon. I'll bury the dead and aid the wounded. I'll build houses upon a geometrical sketch, wide streets and I'll create a sewage network.</bridge>

I suppose that "Olisipo" is a 3rd declension feminine name.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 6 נובמבר 2009 16:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 נובמבר 2009 16:44

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Wow! It is really good!
Only tiny sth:

curare + accusativus, so "reconstructionis" -->... change it by your own, please. :X

6 נובמבר 2009 16:47

goncin
מספר הודעות: 3706
Oops... fixed.

6 נובמבר 2009 16:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Mr goncin!

Oh. And -que should be with cloacam, not with condam...

--> ...cloacamque condam.

6 נובמבר 2009 16:55

goncin
מספר הודעות: 3706
Factum.

6 נובמבר 2009 16:56

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Accepted!