Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文 - 教育

タイトル
Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...
テキスト
aercio様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Senhor, estarei entregue pela reconstrução de Lisboa. Enterrarei os mortos e socorrerei os feridos. Farei casas com traçado geométrico, ruas largas e criarei uma rede de esgotos.
翻訳についてのコメント
"estarei entregue" no sentido de "ficar encarregado por"

タイトル
Domine, curabo reconstructionem Olisipinis
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Domine, curabo reconstructionem Olisipinis. Humabo mortuos et opitulabor saucios. Aedificabo domus lineamento geometrico, vias latas cloacamque condam.
翻訳についてのコメント
<bridge>Lord, I'll take care of the reconstruction of Lisbon. I'll bury the dead and aid the wounded. I'll build houses upon a geometrical sketch, wide streets and I'll create a sewage network.</bridge>

I suppose that "Olisipo" is a 3rd declension feminine name.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 6日 16:56





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 6日 16:44

Aneta B.
投稿数: 4487
Wow! It is really good!
Only tiny sth:

curare + accusativus, so "reconstructionis" -->... change it by your own, please. :X

2009年 11月 6日 16:47

goncin
投稿数: 3706
Oops... fixed.

2009年 11月 6日 16:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Mr goncin!

Oh. And -que should be with cloacam, not with condam...

--> ...cloacamque condam.

2009年 11月 6日 16:55

goncin
投稿数: 3706
Factum.

2009年 11月 6日 16:56

Aneta B.
投稿数: 4487
Accepted!