Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Латинська - Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаЛатинська

Категорія Наука - Освіта

Заголовок
Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...
Текст
Публікацію зроблено aercio
Мова оригіналу: Португальська

Senhor, estarei entregue pela reconstrução de Lisboa. Enterrarei os mortos e socorrerei os feridos. Farei casas com traçado geométrico, ruas largas e criarei uma rede de esgotos.
Пояснення стосовно перекладу
"estarei entregue" no sentido de "ficar encarregado por"

Заголовок
Domine, curabo reconstructionem Olisipinis
Переклад
Латинська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Латинська

Domine, curabo reconstructionem Olisipinis. Humabo mortuos et opitulabor saucios. Aedificabo domus lineamento geometrico, vias latas cloacamque condam.
Пояснення стосовно перекладу
<bridge>Lord, I'll take care of the reconstruction of Lisbon. I'll bury the dead and aid the wounded. I'll build houses upon a geometrical sketch, wide streets and I'll create a sewage network.</bridge>

I suppose that "Olisipo" is a 3rd declension feminine name.
Затверджено Aneta B. - 6 Листопада 2009 16:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Листопада 2009 16:44

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Wow! It is really good!
Only tiny sth:

curare + accusativus, so "reconstructionis" -->... change it by your own, please. :X

6 Листопада 2009 16:47

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Oops... fixed.

6 Листопада 2009 16:50

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Mr goncin!

Oh. And -que should be with cloacam, not with condam...

--> ...cloacamque condam.

6 Листопада 2009 16:55

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Factum.

6 Листопада 2009 16:56

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Accepted!