Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Latín - Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktLatín

Bólkur Setningur - Útbúgving

Heiti
Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...
Tekstur
Framborið av aercio
Uppruna mál: Portugisiskt

Senhor, estarei entregue pela reconstrução de Lisboa. Enterrarei os mortos e socorrerei os feridos. Farei casas com traçado geométrico, ruas largas e criarei uma rede de esgotos.
Viðmerking um umsetingina
"estarei entregue" no sentido de "ficar encarregado por"

Heiti
Domine, curabo reconstructionem Olisipinis
Umseting
Latín

Umsett av goncin
Ynskt mál: Latín

Domine, curabo reconstructionem Olisipinis. Humabo mortuos et opitulabor saucios. Aedificabo domus lineamento geometrico, vias latas cloacamque condam.
Viðmerking um umsetingina
<bridge>Lord, I'll take care of the reconstruction of Lisbon. I'll bury the dead and aid the wounded. I'll build houses upon a geometrical sketch, wide streets and I'll create a sewage network.</bridge>

I suppose that "Olisipo" is a 3rd declension feminine name.
Góðkent av Aneta B. - 6 November 2009 16:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 November 2009 16:44

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Wow! It is really good!
Only tiny sth:

curare + accusativus, so "reconstructionis" -->... change it by your own, please. :X

6 November 2009 16:47

goncin
Tal av boðum: 3706
Oops... fixed.

6 November 2009 16:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Mr goncin!

Oh. And -que should be with cloacam, not with condam...

--> ...cloacamque condam.

6 November 2009 16:55

goncin
Tal av boðum: 3706
Factum.

6 November 2009 16:56

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Accepted!