Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Lotynų - Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųLotynų

Kategorija Sakinys - Mokslas

Pavadinimas
Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...
Tekstas
Pateikta aercio
Originalo kalba: Portugalų

Senhor, estarei entregue pela reconstrução de Lisboa. Enterrarei os mortos e socorrerei os feridos. Farei casas com traçado geométrico, ruas largas e criarei uma rede de esgotos.
Pastabos apie vertimą
"estarei entregue" no sentido de "ficar encarregado por"

Pavadinimas
Domine, curabo reconstructionem Olisipinis
Vertimas
Lotynų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Domine, curabo reconstructionem Olisipinis. Humabo mortuos et opitulabor saucios. Aedificabo domus lineamento geometrico, vias latas cloacamque condam.
Pastabos apie vertimą
<bridge>Lord, I'll take care of the reconstruction of Lisbon. I'll bury the dead and aid the wounded. I'll build houses upon a geometrical sketch, wide streets and I'll create a sewage network.</bridge>

I suppose that "Olisipo" is a 3rd declension feminine name.
Validated by Aneta B. - 6 lapkritis 2009 16:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 lapkritis 2009 16:44

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Wow! It is really good!
Only tiny sth:

curare + accusativus, so "reconstructionis" -->... change it by your own, please. :X

6 lapkritis 2009 16:47

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Oops... fixed.

6 lapkritis 2009 16:50

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, Mr goncin!

Oh. And -que should be with cloacam, not with condam...

--> ...cloacamque condam.

6 lapkritis 2009 16:55

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Factum.

6 lapkritis 2009 16:56

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Accepted!