Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ لاتيني

صنف جملة - تربية

عنوان
Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...
نص
إقترحت من طرف aercio
لغة مصدر: برتغاليّ

Senhor, estarei entregue pela reconstrução de Lisboa. Enterrarei os mortos e socorrerei os feridos. Farei casas com traçado geométrico, ruas largas e criarei uma rede de esgotos.
ملاحظات حول الترجمة
"estarei entregue" no sentido de "ficar encarregado por"

عنوان
Domine, curabo reconstructionem Olisipinis
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: لاتيني

Domine, curabo reconstructionem Olisipinis. Humabo mortuos et opitulabor saucios. Aedificabo domus lineamento geometrico, vias latas cloacamque condam.
ملاحظات حول الترجمة
<bridge>Lord, I'll take care of the reconstruction of Lisbon. I'll bury the dead and aid the wounded. I'll build houses upon a geometrical sketch, wide streets and I'll create a sewage network.</bridge>

I suppose that "Olisipo" is a 3rd declension feminine name.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 6 تشرين الثاني 2009 16:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الثاني 2009 16:44

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Wow! It is really good!
Only tiny sth:

curare + accusativus, so "reconstructionis" -->... change it by your own, please. :X

6 تشرين الثاني 2009 16:47

goncin
عدد الرسائل: 3706
Oops... fixed.

6 تشرين الثاني 2009 16:50

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Mr goncin!

Oh. And -que should be with cloacam, not with condam...

--> ...cloacamque condam.

6 تشرين الثاني 2009 16:55

goncin
عدد الرسائل: 3706
Factum.

6 تشرين الثاني 2009 16:56

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Accepted!