Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Λατινικά - Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Εκπαίδευση

τίτλος
Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aercio
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Senhor, estarei entregue pela reconstrução de Lisboa. Enterrarei os mortos e socorrerei os feridos. Farei casas com traçado geométrico, ruas largas e criarei uma rede de esgotos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"estarei entregue" no sentido de "ficar encarregado por"

τίτλος
Domine, curabo reconstructionem Olisipinis
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Domine, curabo reconstructionem Olisipinis. Humabo mortuos et opitulabor saucios. Aedificabo domus lineamento geometrico, vias latas cloacamque condam.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<bridge>Lord, I'll take care of the reconstruction of Lisbon. I'll bury the dead and aid the wounded. I'll build houses upon a geometrical sketch, wide streets and I'll create a sewage network.</bridge>

I suppose that "Olisipo" is a 3rd declension feminine name.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 6 Νοέμβριος 2009 16:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Νοέμβριος 2009 16:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Wow! It is really good!
Only tiny sth:

curare + accusativus, so "reconstructionis" -->... change it by your own, please. :X

6 Νοέμβριος 2009 16:47

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Oops... fixed.

6 Νοέμβριος 2009 16:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Mr goncin!

Oh. And -que should be with cloacam, not with condam...

--> ...cloacamque condam.

6 Νοέμβριος 2009 16:55

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Factum.

6 Νοέμβριος 2009 16:56

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Accepted!