Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-Latin - Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीLatin

Category Sentence - Education

शीर्षक
Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...
हरफ
aercioद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Senhor, estarei entregue pela reconstrução de Lisboa. Enterrarei os mortos e socorrerei os feridos. Farei casas com traçado geométrico, ruas largas e criarei uma rede de esgotos.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"estarei entregue" no sentido de "ficar encarregado por"

शीर्षक
Domine, curabo reconstructionem Olisipinis
अनुबाद
Latin

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Domine, curabo reconstructionem Olisipinis. Humabo mortuos et opitulabor saucios. Aedificabo domus lineamento geometrico, vias latas cloacamque condam.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<bridge>Lord, I'll take care of the reconstruction of Lisbon. I'll bury the dead and aid the wounded. I'll build houses upon a geometrical sketch, wide streets and I'll create a sewage network.</bridge>

I suppose that "Olisipo" is a 3rd declension feminine name.
Validated by Aneta B. - 2009年 नोभेम्बर 6日 16:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 6日 16:44

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Wow! It is really good!
Only tiny sth:

curare + accusativus, so "reconstructionis" -->... change it by your own, please. :X

2009年 नोभेम्बर 6日 16:47

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Oops... fixed.

2009年 नोभेम्बर 6日 16:50

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, Mr goncin!

Oh. And -que should be with cloacam, not with condam...

--> ...cloacamque condam.

2009年 नोभेम्बर 6日 16:55

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Factum.

2009年 नोभेम्बर 6日 16:56

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Accepted!