Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Latijn - Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesLatijn

Categorie Zin - Opleiding

Titel
Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...
Tekst
Opgestuurd door aercio
Uitgangs-taal: Portugees

Senhor, estarei entregue pela reconstrução de Lisboa. Enterrarei os mortos e socorrerei os feridos. Farei casas com traçado geométrico, ruas largas e criarei uma rede de esgotos.
Details voor de vertaling
"estarei entregue" no sentido de "ficar encarregado por"

Titel
Domine, curabo reconstructionem Olisipinis
Vertaling
Latijn

Vertaald door goncin
Doel-taal: Latijn

Domine, curabo reconstructionem Olisipinis. Humabo mortuos et opitulabor saucios. Aedificabo domus lineamento geometrico, vias latas cloacamque condam.
Details voor de vertaling
<bridge>Lord, I'll take care of the reconstruction of Lisbon. I'll bury the dead and aid the wounded. I'll build houses upon a geometrical sketch, wide streets and I'll create a sewage network.</bridge>

I suppose that "Olisipo" is a 3rd declension feminine name.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 6 november 2009 16:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 november 2009 16:44

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Wow! It is really good!
Only tiny sth:

curare + accusativus, so "reconstructionis" -->... change it by your own, please. :X

6 november 2009 16:47

goncin
Aantal berichten: 3706
Oops... fixed.

6 november 2009 16:50

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Mr goncin!

Oh. And -que should be with cloacam, not with condam...

--> ...cloacamque condam.

6 november 2009 16:55

goncin
Aantal berichten: 3706
Factum.

6 november 2009 16:56

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Accepted!