Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-라틴어 - Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어라틴어

분류 문장 - 교육

제목
Senhor, estarei entregue pela reconstrução de...
본문
aercio에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Senhor, estarei entregue pela reconstrução de Lisboa. Enterrarei os mortos e socorrerei os feridos. Farei casas com traçado geométrico, ruas largas e criarei uma rede de esgotos.
이 번역물에 관한 주의사항
"estarei entregue" no sentido de "ficar encarregado por"

제목
Domine, curabo reconstructionem Olisipinis
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Domine, curabo reconstructionem Olisipinis. Humabo mortuos et opitulabor saucios. Aedificabo domus lineamento geometrico, vias latas cloacamque condam.
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge>Lord, I'll take care of the reconstruction of Lisbon. I'll bury the dead and aid the wounded. I'll build houses upon a geometrical sketch, wide streets and I'll create a sewage network.</bridge>

I suppose that "Olisipo" is a 3rd declension feminine name.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 6일 16:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 6일 16:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Wow! It is really good!
Only tiny sth:

curare + accusativus, so "reconstructionis" -->... change it by your own, please. :X

2009년 11월 6일 16:47

goncin
게시물 갯수: 3706
Oops... fixed.

2009년 11월 6일 16:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Mr goncin!

Oh. And -que should be with cloacam, not with condam...

--> ...cloacamque condam.

2009년 11월 6일 16:55

goncin
게시물 갯수: 3706
Factum.

2009년 11월 6일 16:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Accepted!