Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Romence - Σου λέω, παραδώσου να γίνω το μωρό σου

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaRomence

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
Σου λέω, παραδώσου να γίνω το μωρό σου
Metin
Öneri raffyunicatul
Kaynak dil: Yunanca

Σου λέω, παραδώσου να γίνω το μωρό σου.
Μ'αγγίζεις, πεθαίνω, για σένα αρρωσταίνω
Ο πύρετος με ψήνει κι εσύ'σαι η ασπιρίνη
μ'ένα φιλί σου να δεις τι θα γίνει...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit: "σoy λeω πapaδoσoy na γynω to mopω σoy me anγizeiσ πeθenω γia σena apoσtenω o πipetoσ me ψinei kai eσy eiσai h aσπipinh me ena φiλi σoy na δeiσ ti θa γynei..."

Başlık
Îţi spun, predă-te şi lasă-mă să-ţi fiu iubită
Tercüme
Romence

Çeviri Galatheea
Hedef dil: Romence

Îţi spun, predă-te şi lasă-mă să-ţi fiu iubită.
Mă răneşti, mor, din cauza ta mă îmbolnăvesc
Febra mă cuprinde, iar tu îmi eşti aspirina
Dă-mi un sărut şi vei vedea ce va fi..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Am lăsat la feminin traducerea.
En son Freya tarafından onaylandı - 11 Şubat 2010 19:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Şubat 2010 15:36

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Hi again!

Could I have a bridge here for evaluation, please? Thank you very much.

CC: User10

11 Şubat 2010 19:34

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi Freya!

"I'm telling you, surrender so that I'll becοme your baby
You touch me and I die, I fall ill for you
Fever burns me and you are the aspirin,
See what will happen with a kiss from you"

CC: Freya

11 Şubat 2010 19:37

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Thank you!