Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Roemeens - Σου λέω, παραδώσου να γίνω το μωρό σου

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksRoemeens

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
Σου λέω, παραδώσου να γίνω το μωρό σου
Tekst
Opgestuurd door raffyunicatul
Uitgangs-taal: Grieks

Σου λέω, παραδώσου να γίνω το μωρό σου.
Μ'αγγίζεις, πεθαίνω, για σένα αρρωσταίνω
Ο πύρετος με ψήνει κι εσύ'σαι η ασπιρίνη
μ'ένα φιλί σου να δεις τι θα γίνει...
Details voor de vertaling
Before edit: "σoy λeω πapaδoσoy na γynω to mopω σoy me anγizeiσ πeθenω γia σena apoσtenω o πipetoσ me ψinei kai eσy eiσai h aσπipinh me ena φiλi σoy na δeiσ ti θa γynei..."

Titel
Îţi spun, predă-te şi lasă-mă să-ţi fiu iubită
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Galatheea
Doel-taal: Roemeens

Îţi spun, predă-te şi lasă-mă să-ţi fiu iubită.
Mă răneşti, mor, din cauza ta mă îmbolnăvesc
Febra mă cuprinde, iar tu îmi eşti aspirina
Dă-mi un sărut şi vei vedea ce va fi..
Details voor de vertaling
Am lăsat la feminin traducerea.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Freya - 11 februari 2010 19:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 februari 2010 15:36

Freya
Aantal berichten: 1910
Hi again!

Could I have a bridge here for evaluation, please? Thank you very much.

CC: User10

11 februari 2010 19:34

User10
Aantal berichten: 1173
Hi Freya!

"I'm telling you, surrender so that I'll becοme your baby
You touch me and I die, I fall ill for you
Fever burns me and you are the aspirin,
See what will happen with a kiss from you"

CC: Freya

11 februari 2010 19:37

Freya
Aantal berichten: 1910
Thank you!