Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ρουμανικά - Σου λέω, παραδώσου να γίνω το μωρό σου

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΡουμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Σου λέω, παραδώσου να γίνω το μωρό σου
Κείμενο
Υποβλήθηκε από raffyunicatul
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Σου λέω, παραδώσου να γίνω το μωρό σου.
Μ'αγγίζεις, πεθαίνω, για σένα αρρωσταίνω
Ο πύρετος με ψήνει κι εσύ'σαι η ασπιρίνη
μ'ένα φιλί σου να δεις τι θα γίνει...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit: "σoy λeω πapaδoσoy na γynω to mopω σoy me anγizeiσ πeθenω γia σena apoσtenω o πipetoσ me ψinei kai eσy eiσai h aσπipinh me ena φiλi σoy na δeiσ ti θa γynei..."

τίτλος
Îţi spun, predă-te şi lasă-mă să-ţi fiu iubită
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Galatheea
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Îţi spun, predă-te şi lasă-mă să-ţi fiu iubită.
Mă răneşti, mor, din cauza ta mă îmbolnăvesc
Febra mă cuprinde, iar tu îmi eşti aspirina
Dă-mi un sărut şi vei vedea ce va fi..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Am lăsat la feminin traducerea.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Freya - 11 Φεβρουάριος 2010 19:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Φεβρουάριος 2010 15:36

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Hi again!

Could I have a bridge here for evaluation, please? Thank you very much.

CC: User10

11 Φεβρουάριος 2010 19:34

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Freya!

"I'm telling you, surrender so that I'll becοme your baby
You touch me and I die, I fall ill for you
Fever burns me and you are the aspirin,
See what will happen with a kiss from you"

CC: Freya

11 Φεβρουάριος 2010 19:37

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Thank you!