Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-رومانیایی - Σου λέω, παραδώσου να γίνω το μωρό σου

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیرومانیایی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
Σου λέω, παραδώσου να γίνω το μωρό σου
متن
raffyunicatul پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Σου λέω, παραδώσου να γίνω το μωρό σου.
Μ'αγγίζεις, πεθαίνω, για σένα αρρωσταίνω
Ο πύρετος με ψήνει κι εσύ'σαι η ασπιρίνη
μ'ένα φιλί σου να δεις τι θα γίνει...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit: "σoy λeω πapaδoσoy na γynω to mopω σoy me anγizeiσ πeθenω γia σena apoσtenω o πipetoσ me ψinei kai eσy eiσai h aσπipinh me ena φiλi σoy na δeiσ ti θa γynei..."

عنوان
Îţi spun, predă-te şi lasă-mă să-ţi fiu iubită
ترجمه
رومانیایی

Galatheea ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Îţi spun, predă-te şi lasă-mă să-ţi fiu iubită.
Mă răneşti, mor, din cauza ta mă îmbolnăvesc
Febra mă cuprinde, iar tu îmi eşti aspirina
Dă-mi un sărut şi vei vedea ce va fi..
ملاحظاتی درباره ترجمه
Am lăsat la feminin traducerea.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Freya - 11 فوریه 2010 19:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 فوریه 2010 15:36

Freya
تعداد پیامها: 1910
Hi again!

Could I have a bridge here for evaluation, please? Thank you very much.

CC: User10

11 فوریه 2010 19:34

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi Freya!

"I'm telling you, surrender so that I'll becοme your baby
You touch me and I die, I fall ill for you
Fever burns me and you are the aspirin,
See what will happen with a kiss from you"

CC: Freya

11 فوریه 2010 19:37

Freya
تعداد پیامها: 1910
Thank you!