Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaFransızcaİngilizce

Kategori Dusunceler

Başlık
Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Danca

Facaden kan være flot.
Men det er i kulissen,
kvaliteten bestemmes.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aforisme

Başlık
quality
Tercüme
İngilizce

Çeviri jairhaas
Hedef dil: İngilizce

The facade can be stylish.
But it is behind the scenes,
where quality is determined
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Mart 2010 17:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Mart 2010 16:43

pias
Mesaj Sayısı: 8114
If "flot" has the same meaning as 'flott' in Swedish (?) I think it's better to write "stylish". Besides, it's perfect

27 Mart 2010 19:01

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
To be more precise, behind the scenes.. is standard in English and in keeping with the plural in the French

28 Mart 2010 10:52

jedi2000
Mesaj Sayısı: 110
"façade" en français

28 Mart 2010 14:57

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci jedi2000, j'ai corrigé!

28 Mart 2010 15:19

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
And yes, you're right, jedi2000, even in English (that borrowed a French word here) "façade" reads with the "ç".

28 Mart 2010 15:31

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"facade" is to be edited with "façade".

28 Mart 2010 16:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Francky,
In English, both are correct.

Bamsa, what do you think about Pia's suggestion?

CC: Francky5591 Bamsa

28 Mart 2010 17:27

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
I would say Pia is right

People use "flot" all the time about things that are beautiful, but it isn't the right word. "flot" is something that is good-looking, attractive or stylish. Beautiful in Danish is "smuk"