Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Facaden kan være flot.
Men det er i kulissen,
kvaliteten bestemmes.
翻訳についてのコメント
aforisme

タイトル
quality
翻訳
英語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The facade can be stylish.
But it is behind the scenes,
where quality is determined
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 3月 28日 17:30





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 27日 16:43

pias
投稿数: 8113
If "flot" has the same meaning as 'flott' in Swedish (?) I think it's better to write "stylish". Besides, it's perfect

2010年 3月 27日 19:01

itsatrap100
投稿数: 279
To be more precise, behind the scenes.. is standard in English and in keeping with the plural in the French

2010年 3月 28日 10:52

jedi2000
投稿数: 110
"façade" en français

2010年 3月 28日 14:57

Francky5591
投稿数: 12396
Merci jedi2000, j'ai corrigé!

2010年 3月 28日 15:19

Francky5591
投稿数: 12396
And yes, you're right, jedi2000, even in English (that borrowed a French word here) "façade" reads with the "ç".

2010年 3月 28日 15:31

Francky5591
投稿数: 12396
"facade" is to be edited with "façade".

2010年 3月 28日 16:11

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Francky,
In English, both are correct.

Bamsa, what do you think about Pia's suggestion?

CC: Francky5591 Bamsa

2010年 3月 28日 17:27

Bamsa
投稿数: 1524
I would say Pia is right

People use "flot" all the time about things that are beautiful, but it isn't the right word. "flot" is something that is good-looking, attractive or stylish. Beautiful in Danish is "smuk"