ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-英語 - Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
テキスト
Minny
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
Facaden kan være flot.
Men det er i kulissen,
kvaliteten bestemmes.
翻訳についてのコメント
aforisme
タイトル
quality
翻訳
英語
jairhaas
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
The facade can be stylish.
But it is behind the scenes,
where quality is determined
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 3月 28日 17:30
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 3月 27日 16:43
pias
投稿数: 8113
If "flot" has the same meaning as 'flott' in Swedish (?) I think it's better to write "stylish". Besides, it's perfect
2010年 3月 27日 19:01
itsatrap100
投稿数: 279
To be more precise, behind the scenes.. is standard in English and in keeping with the plural in the French
2010年 3月 28日 10:52
jedi2000
投稿数: 110
"façade" en français
2010年 3月 28日 14:57
Francky5591
投稿数: 12396
Merci jedi2000, j'ai corrigé!
2010年 3月 28日 15:19
Francky5591
投稿数: 12396
And yes, you're right, jedi2000, even in English (that borrowed a French word here) "façade" reads with the "ç".
2010年 3月 28日 15:31
Francky5591
投稿数: 12396
"facade" is to be edited with "façade".
2010年 3月 28日 16:11
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Francky,
In English, both are correct.
Bamsa, what do you think about Pia's suggestion?
CC:
Francky5591
Bamsa
2010年 3月 28日 17:27
Bamsa
投稿数: 1524
I would say Pia is right
People use "flot" all the time about things that are beautiful, but it isn't the right word. "flot" is something that is good-looking, attractive or stylish. Beautiful in Danish is "smuk"