Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Английский - Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийФранцузскийАнглийский

Категория Мысли

Статус
Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Facaden kan være flot.
Men det er i kulissen,
kvaliteten bestemmes.
Комментарии для переводчика
aforisme

Статус
quality
Перевод
Английский

Перевод сделан jairhaas
Язык, на который нужно перевести: Английский

The facade can be stylish.
But it is behind the scenes,
where quality is determined
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 28 Март 2010 17:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Март 2010 16:43

pias
Кол-во сообщений: 8113
If "flot" has the same meaning as 'flott' in Swedish (?) I think it's better to write "stylish". Besides, it's perfect

27 Март 2010 19:01

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
To be more precise, behind the scenes.. is standard in English and in keeping with the plural in the French

28 Март 2010 10:52

jedi2000
Кол-во сообщений: 110
"façade" en français

28 Март 2010 14:57

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci jedi2000, j'ai corrigé!

28 Март 2010 15:19

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
And yes, you're right, jedi2000, even in English (that borrowed a French word here) "façade" reads with the "ç".

28 Март 2010 15:31

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"facade" is to be edited with "façade".

28 Март 2010 16:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Francky,
In English, both are correct.

Bamsa, what do you think about Pia's suggestion?

CC: Francky5591 Bamsa

28 Март 2010 17:27

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
I would say Pia is right

People use "flot" all the time about things that are beautiful, but it isn't the right word. "flot" is something that is good-looking, attractive or stylish. Beautiful in Danish is "smuk"