Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Engels - Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensFransEngels

Categorie Gedachten

Titel
Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Deens

Facaden kan være flot.
Men det er i kulissen,
kvaliteten bestemmes.
Details voor de vertaling
aforisme

Titel
quality
Vertaling
Engels

Vertaald door jairhaas
Doel-taal: Engels

The facade can be stylish.
But it is behind the scenes,
where quality is determined
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 maart 2010 17:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 maart 2010 16:43

pias
Aantal berichten: 8113
If "flot" has the same meaning as 'flott' in Swedish (?) I think it's better to write "stylish". Besides, it's perfect

27 maart 2010 19:01

itsatrap100
Aantal berichten: 279
To be more precise, behind the scenes.. is standard in English and in keeping with the plural in the French

28 maart 2010 10:52

jedi2000
Aantal berichten: 110
"façade" en français

28 maart 2010 14:57

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci jedi2000, j'ai corrigé!

28 maart 2010 15:19

Francky5591
Aantal berichten: 12396
And yes, you're right, jedi2000, even in English (that borrowed a French word here) "façade" reads with the "ç".

28 maart 2010 15:31

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"facade" is to be edited with "façade".

28 maart 2010 16:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Francky,
In English, both are correct.

Bamsa, what do you think about Pia's suggestion?

CC: Francky5591 Bamsa

28 maart 2010 17:27

Bamsa
Aantal berichten: 1524
I would say Pia is right

People use "flot" all the time about things that are beautiful, but it isn't the right word. "flot" is something that is good-looking, attractive or stylish. Beautiful in Danish is "smuk"