Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي فرنسيانجليزي

صنف أفكار

عنوان
Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: دانمركي

Facaden kan være flot.
Men det er i kulissen,
kvaliteten bestemmes.
ملاحظات حول الترجمة
aforisme

عنوان
quality
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jairhaas
لغة الهدف: انجليزي

The facade can be stylish.
But it is behind the scenes,
where quality is determined
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 أذار 2010 17:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أذار 2010 16:43

pias
عدد الرسائل: 8113
If "flot" has the same meaning as 'flott' in Swedish (?) I think it's better to write "stylish". Besides, it's perfect

27 أذار 2010 19:01

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
To be more precise, behind the scenes.. is standard in English and in keeping with the plural in the French

28 أذار 2010 10:52

jedi2000
عدد الرسائل: 110
"façade" en français

28 أذار 2010 14:57

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci jedi2000, j'ai corrigé!

28 أذار 2010 15:19

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
And yes, you're right, jedi2000, even in English (that borrowed a French word here) "façade" reads with the "ç".

28 أذار 2010 15:31

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"facade" is to be edited with "façade".

28 أذار 2010 16:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Francky,
In English, both are correct.

Bamsa, what do you think about Pia's suggestion?

CC: Francky5591 Bamsa

28 أذار 2010 17:27

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
I would say Pia is right

People use "flot" all the time about things that are beautiful, but it isn't the right word. "flot" is something that is good-looking, attractive or stylish. Beautiful in Danish is "smuk"