Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaRanskaEnglanti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Tanska

Facaden kan være flot.
Men det er i kulissen,
kvaliteten bestemmes.
Huomioita käännöksestä
aforisme

Otsikko
quality
Käännös
Englanti

Kääntäjä jairhaas
Kohdekieli: Englanti

The facade can be stylish.
But it is behind the scenes,
where quality is determined
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Maaliskuu 2010 17:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Maaliskuu 2010 16:43

pias
Viestien lukumäärä: 8113
If "flot" has the same meaning as 'flott' in Swedish (?) I think it's better to write "stylish". Besides, it's perfect

27 Maaliskuu 2010 19:01

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
To be more precise, behind the scenes.. is standard in English and in keeping with the plural in the French

28 Maaliskuu 2010 10:52

jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
"façade" en français

28 Maaliskuu 2010 14:57

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci jedi2000, j'ai corrigé!

28 Maaliskuu 2010 15:19

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
And yes, you're right, jedi2000, even in English (that borrowed a French word here) "façade" reads with the "ç".

28 Maaliskuu 2010 15:31

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"facade" is to be edited with "façade".

28 Maaliskuu 2010 16:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Francky,
In English, both are correct.

Bamsa, what do you think about Pia's suggestion?

CC: Francky5591 Bamsa

28 Maaliskuu 2010 17:27

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
I would say Pia is right

People use "flot" all the time about things that are beautiful, but it isn't the right word. "flot" is something that is good-looking, attractive or stylish. Beautiful in Danish is "smuk"