Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Engleski - Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiFrancuskiEngleski

Kategorija Mišljenje

Natpis
Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Danski

Facaden kan være flot.
Men det er i kulissen,
kvaliteten bestemmes.
Napomene o prevodu
aforisme

Natpis
quality
Prevod
Engleski

Preveo jairhaas
Željeni jezik: Engleski

The facade can be stylish.
But it is behind the scenes,
where quality is determined
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Mart 2010 17:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Mart 2010 16:43

pias
Broj poruka: 8113
If "flot" has the same meaning as 'flott' in Swedish (?) I think it's better to write "stylish". Besides, it's perfect

27 Mart 2010 19:01

itsatrap100
Broj poruka: 279
To be more precise, behind the scenes.. is standard in English and in keeping with the plural in the French

28 Mart 2010 10:52

jedi2000
Broj poruka: 110
"façade" en français

28 Mart 2010 14:57

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci jedi2000, j'ai corrigé!

28 Mart 2010 15:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
And yes, you're right, jedi2000, even in English (that borrowed a French word here) "façade" reads with the "ç".

28 Mart 2010 15:31

Francky5591
Broj poruka: 12396
"facade" is to be edited with "façade".

28 Mart 2010 16:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Francky,
In English, both are correct.

Bamsa, what do you think about Pia's suggestion?

CC: Francky5591 Bamsa

28 Mart 2010 17:27

Bamsa
Broj poruka: 1524
I would say Pia is right

People use "flot" all the time about things that are beautiful, but it isn't the right word. "flot" is something that is good-looking, attractive or stylish. Beautiful in Danish is "smuk"