Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیفرانسویانگلیسی

طبقه افکار

عنوان
Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Facaden kan være flot.
Men det er i kulissen,
kvaliteten bestemmes.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme

عنوان
quality
ترجمه
انگلیسی

jairhaas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The facade can be stylish.
But it is behind the scenes,
where quality is determined
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 مارس 2010 17:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 مارس 2010 16:43

pias
تعداد پیامها: 8113
If "flot" has the same meaning as 'flott' in Swedish (?) I think it's better to write "stylish". Besides, it's perfect

27 مارس 2010 19:01

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
To be more precise, behind the scenes.. is standard in English and in keeping with the plural in the French

28 مارس 2010 10:52

jedi2000
تعداد پیامها: 110
"façade" en français

28 مارس 2010 14:57

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci jedi2000, j'ai corrigé!

28 مارس 2010 15:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
And yes, you're right, jedi2000, even in English (that borrowed a French word here) "façade" reads with the "ç".

28 مارس 2010 15:31

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"facade" is to be edited with "façade".

28 مارس 2010 16:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Francky,
In English, both are correct.

Bamsa, what do you think about Pia's suggestion?

CC: Francky5591 Bamsa

28 مارس 2010 17:27

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
I would say Pia is right

People use "flot" all the time about things that are beautiful, but it isn't the right word. "flot" is something that is good-looking, attractive or stylish. Beautiful in Danish is "smuk"