Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

Facaden kan være flot.
Men det er i kulissen,
kvaliteten bestemmes.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
quality
Traduko
Angla

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Angla

The facade can be stylish.
But it is behind the scenes,
where quality is determined
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Marto 2010 17:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Marto 2010 16:43

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
If "flot" has the same meaning as 'flott' in Swedish (?) I think it's better to write "stylish". Besides, it's perfect

27 Marto 2010 19:01

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
To be more precise, behind the scenes.. is standard in English and in keeping with the plural in the French

28 Marto 2010 10:52

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
"façade" en français

28 Marto 2010 14:57

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci jedi2000, j'ai corrigé!

28 Marto 2010 15:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
And yes, you're right, jedi2000, even in English (that borrowed a French word here) "façade" reads with the "ç".

28 Marto 2010 15:31

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"facade" is to be edited with "façade".

28 Marto 2010 16:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Francky,
In English, both are correct.

Bamsa, what do you think about Pia's suggestion?

CC: Francky5591 Bamsa

28 Marto 2010 17:27

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
I would say Pia is right

People use "flot" all the time about things that are beautiful, but it isn't the right word. "flot" is something that is good-looking, attractive or stylish. Beautiful in Danish is "smuk"