主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 丹麦语-英语 - Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
想法
标题
Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
正文
提交
Minny
源语言: 丹麦语
Facaden kan være flot.
Men det er i kulissen,
kvaliteten bestemmes.
给这篇翻译加备注
aforisme
标题
quality
翻译
英语
翻译
jairhaas
目的语言: 英语
The facade can be stylish.
But it is behind the scenes,
where quality is determined
由
lilian canale
认可或编辑 - 2010年 三月 28日 17:30
最近发帖
作者
帖子
2010年 三月 27日 16:43
pias
文章总计: 8114
If "flot" has the same meaning as 'flott' in Swedish (?) I think it's better to write "stylish". Besides, it's perfect
2010年 三月 27日 19:01
itsatrap100
文章总计: 279
To be more precise, behind the scenes.. is standard in English and in keeping with the plural in the French
2010年 三月 28日 10:52
jedi2000
文章总计: 110
"façade" en français
2010年 三月 28日 14:57
Francky5591
文章总计: 12396
Merci jedi2000, j'ai corrigé!
2010年 三月 28日 15:19
Francky5591
文章总计: 12396
And yes, you're right, jedi2000, even in English (that borrowed a French word here) "façade" reads with the "ç".
2010年 三月 28日 15:31
Francky5591
文章总计: 12396
"facade" is to be edited with "façade".
2010年 三月 28日 16:11
lilian canale
文章总计: 14972
Hi Francky,
In English, both are correct.
Bamsa, what do you think about Pia's suggestion?
CC:
Francky5591
Bamsa
2010年 三月 28日 17:27
Bamsa
文章总计: 1524
I would say Pia is right
People use "flot" all the time about things that are beautiful, but it isn't the right word. "flot" is something that is good-looking, attractive or stylish. Beautiful in Danish is "smuk"