Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisFrançaisAnglais

Catégorie Pensées

Titre
Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Danois

Facaden kan være flot.
Men det er i kulissen,
kvaliteten bestemmes.
Commentaires pour la traduction
aforisme

Titre
quality
Traduction
Anglais

Traduit par jairhaas
Langue d'arrivée: Anglais

The facade can be stylish.
But it is behind the scenes,
where quality is determined
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Mars 2010 17:30





Derniers messages

Auteur
Message

27 Mars 2010 16:43

pias
Nombre de messages: 8113
If "flot" has the same meaning as 'flott' in Swedish (?) I think it's better to write "stylish". Besides, it's perfect

27 Mars 2010 19:01

itsatrap100
Nombre de messages: 279
To be more precise, behind the scenes.. is standard in English and in keeping with the plural in the French

28 Mars 2010 10:52

jedi2000
Nombre de messages: 110
"façade" en français

28 Mars 2010 14:57

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci jedi2000, j'ai corrigé!

28 Mars 2010 15:19

Francky5591
Nombre de messages: 12396
And yes, you're right, jedi2000, even in English (that borrowed a French word here) "façade" reads with the "ç".

28 Mars 2010 15:31

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"facade" is to be edited with "façade".

28 Mars 2010 16:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Francky,
In English, both are correct.

Bamsa, what do you think about Pia's suggestion?

CC: Francky5591 Bamsa

28 Mars 2010 17:27

Bamsa
Nombre de messages: 1524
I would say Pia is right

People use "flot" all the time about things that are beautiful, but it isn't the right word. "flot" is something that is good-looking, attractive or stylish. Beautiful in Danish is "smuk"