Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어영어

분류 사고들

제목
Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Facaden kan være flot.
Men det er i kulissen,
kvaliteten bestemmes.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme

제목
quality
번역
영어

jairhaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The facade can be stylish.
But it is behind the scenes,
where quality is determined
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 28일 17:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 27일 16:43

pias
게시물 갯수: 8113
If "flot" has the same meaning as 'flott' in Swedish (?) I think it's better to write "stylish". Besides, it's perfect

2010년 3월 27일 19:01

itsatrap100
게시물 갯수: 279
To be more precise, behind the scenes.. is standard in English and in keeping with the plural in the French

2010년 3월 28일 10:52

jedi2000
게시물 갯수: 110
"façade" en français

2010년 3월 28일 14:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci jedi2000, j'ai corrigé!

2010년 3월 28일 15:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
And yes, you're right, jedi2000, even in English (that borrowed a French word here) "façade" reads with the "ç".

2010년 3월 28일 15:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"facade" is to be edited with "façade".

2010년 3월 28일 16:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Francky,
In English, both are correct.

Bamsa, what do you think about Pia's suggestion?

CC: Francky5591 Bamsa

2010년 3월 28일 17:27

Bamsa
게시물 갯수: 1524
I would say Pia is right

People use "flot" all the time about things that are beautiful, but it isn't the right word. "flot" is something that is good-looking, attractive or stylish. Beautiful in Danish is "smuk"