쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 덴마크어-영어 - Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
본문
Minny
에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어
Facaden kan være flot.
Men det er i kulissen,
kvaliteten bestemmes.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme
제목
quality
번역
영어
jairhaas
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
The facade can be stylish.
But it is behind the scenes,
where quality is determined
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 28일 17:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 3월 27일 16:43
pias
게시물 갯수: 8113
If "flot" has the same meaning as 'flott' in Swedish (?) I think it's better to write "stylish". Besides, it's perfect
2010년 3월 27일 19:01
itsatrap100
게시물 갯수: 279
To be more precise, behind the scenes.. is standard in English and in keeping with the plural in the French
2010년 3월 28일 10:52
jedi2000
게시물 갯수: 110
"façade" en français
2010년 3월 28일 14:57
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci jedi2000, j'ai corrigé!
2010년 3월 28일 15:19
Francky5591
게시물 갯수: 12396
And yes, you're right, jedi2000, even in English (that borrowed a French word here) "façade" reads with the "ç".
2010년 3월 28일 15:31
Francky5591
게시물 갯수: 12396
"facade" is to be edited with "façade".
2010년 3월 28일 16:11
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Francky,
In English, both are correct.
Bamsa, what do you think about Pia's suggestion?
CC:
Francky5591
Bamsa
2010년 3월 28일 17:27
Bamsa
게시물 갯수: 1524
I would say Pia is right
People use "flot" all the time about things that are beautiful, but it isn't the right word. "flot" is something that is good-looking, attractive or stylish. Beautiful in Danish is "smuk"