Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - ζούμε σε έναν κόσμο που βρίσκεται σε διαρκη...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Gazete - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
ζούμε σε έναν κόσμο που βρίσκεται σε διαρκη...
Metin
Öneri angie theologiti
Kaynak dil: Yunanca

ζούμε σε έναν κόσμο που βρίσκεται σε διαρκή κίνηση και φυσικά η τέχνη αφουγκράζεται αυτούς τους ρυθμούς της κοινωνίας διαγράφοντας τα τελευταία χρόνια ένα ηχηρό booming και όλο και περισσότεροι ασχολούνται με τη σύγχρονη τέχνη. Στην εποχή λοιπόν της υπερπροσφοράς και του γρήγορου τρόπου ζωής η πολιτιστική βιομηχανία καλείται να προσφέρει μια πολυποίκιλη εμπειρία για τη γνωριμία με τη σύγχρονη τέχνη

Başlık
We live in a world that is in constant...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Galatheea
Hedef dil: İngilizce

We live in a world that is in constant movement and of course art is following these rhythms of society by creating during the last years a loud booming and there are more and more (people) involved with the contemporary art. During the era of oversupply and fast lifestyle, the cultural industry is expected to offer a diverse experience for the encounter with the contemporary art.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Ağustos 2010 13:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Temmuz 2010 16:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hello, Greek experts,

Could you give your input about this translation? It has been at the poll, but no votes at all.

Thanks.

CC: User10 irini reggina

31 Temmuz 2010 20:16

User10
Mesaj Sayısı: 1173
"supper-offers"->oversupply