Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - ζούμε σε έναν κόσμο που βρίσκεται σε διαρκη...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Sanomalehdet - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
ζούμε σε έναν κόσμο που βρίσκεται σε διαρκη...
Teksti
Lähettäjä angie theologiti
Alkuperäinen kieli: Kreikka

ζούμε σε έναν κόσμο που βρίσκεται σε διαρκή κίνηση και φυσικά η τέχνη αφουγκράζεται αυτούς τους ρυθμούς της κοινωνίας διαγράφοντας τα τελευταία χρόνια ένα ηχηρό booming και όλο και περισσότεροι ασχολούνται με τη σύγχρονη τέχνη. Στην εποχή λοιπόν της υπερπροσφοράς και του γρήγορου τρόπου ζωής η πολιτιστική βιομηχανία καλείται να προσφέρει μια πολυποίκιλη εμπειρία για τη γνωριμία με τη σύγχρονη τέχνη

Otsikko
We live in a world that is in constant...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Galatheea
Kohdekieli: Englanti

We live in a world that is in constant movement and of course art is following these rhythms of society by creating during the last years a loud booming and there are more and more (people) involved with the contemporary art. During the era of oversupply and fast lifestyle, the cultural industry is expected to offer a diverse experience for the encounter with the contemporary art.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Elokuu 2010 13:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Heinäkuu 2010 16:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hello, Greek experts,

Could you give your input about this translation? It has been at the poll, but no votes at all.

Thanks.

CC: User10 irini reggina

31 Heinäkuu 2010 20:16

User10
Viestien lukumäärä: 1173
"supper-offers"->oversupply