Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - ζούμε σε έναν κόσμο που βρίσκεται σε διαρκη...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Tíðindablað - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
ζούμε σε έναν κόσμο που βρίσκεται σε διαρκη...
Tekstur
Framborið av angie theologiti
Uppruna mál: Grikskt

ζούμε σε έναν κόσμο που βρίσκεται σε διαρκή κίνηση και φυσικά η τέχνη αφουγκράζεται αυτούς τους ρυθμούς της κοινωνίας διαγράφοντας τα τελευταία χρόνια ένα ηχηρό booming και όλο και περισσότεροι ασχολούνται με τη σύγχρονη τέχνη. Στην εποχή λοιπόν της υπερπροσφοράς και του γρήγορου τρόπου ζωής η πολιτιστική βιομηχανία καλείται να προσφέρει μια πολυποίκιλη εμπειρία για τη γνωριμία με τη σύγχρονη τέχνη

Heiti
We live in a world that is in constant...
Umseting
Enskt

Umsett av Galatheea
Ynskt mál: Enskt

We live in a world that is in constant movement and of course art is following these rhythms of society by creating during the last years a loud booming and there are more and more (people) involved with the contemporary art. During the era of oversupply and fast lifestyle, the cultural industry is expected to offer a diverse experience for the encounter with the contemporary art.
Góðkent av lilian canale - 5 August 2010 13:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Juli 2010 16:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hello, Greek experts,

Could you give your input about this translation? It has been at the poll, but no votes at all.

Thanks.

CC: User10 irini reggina

31 Juli 2010 20:16

User10
Tal av boðum: 1173
"supper-offers"->oversupply