Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - ζούμε σε έναν κόσμο που βρίσκεται σε διαρκη...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleski

Kategorija Novine - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
ζούμε σε έναν κόσμο που βρίσκεται σε διαρκη...
Tekst
Poslao angie theologiti
Izvorni jezik: Grčki

ζούμε σε έναν κόσμο που βρίσκεται σε διαρκή κίνηση και φυσικά η τέχνη αφουγκράζεται αυτούς τους ρυθμούς της κοινωνίας διαγράφοντας τα τελευταία χρόνια ένα ηχηρό booming και όλο και περισσότεροι ασχολούνται με τη σύγχρονη τέχνη. Στην εποχή λοιπόν της υπερπροσφοράς και του γρήγορου τρόπου ζωής η πολιτιστική βιομηχανία καλείται να προσφέρει μια πολυποίκιλη εμπειρία για τη γνωριμία με τη σύγχρονη τέχνη

Naslov
We live in a world that is in constant...
Prevođenje
Engleski

Preveo Galatheea
Ciljni jezik: Engleski

We live in a world that is in constant movement and of course art is following these rhythms of society by creating during the last years a loud booming and there are more and more (people) involved with the contemporary art. During the era of oversupply and fast lifestyle, the cultural industry is expected to offer a diverse experience for the encounter with the contemporary art.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 kolovoz 2010 13:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 srpanj 2010 16:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hello, Greek experts,

Could you give your input about this translation? It has been at the poll, but no votes at all.

Thanks.

CC: User10 irini reggina

31 srpanj 2010 20:16

User10
Broj poruka: 1173
"supper-offers"->oversupply