Tercüme - Fransızca-İtalyanca - Jouissez de la vieŞu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma / Söylev
| | | Hedef dil: İtalyanca
Godetevi la vita |
|
En son apple tarafından onaylandı - 8 Haziran 2007 16:35
Son Gönderilen | | | | | 8 Haziran 2007 14:46 | | | Tu veux dire "jouissez de la vie", ou "profitez de la vie"? Donc, il faudrait remplacer les versions françaises et italiennes pour être en phase avec la version anglaise, si je comprends bien? Qu'à cela ne tienne, mais j'aimerais que tu me précises quelle version française tu mettrais, entre les deux ci-dessus.
Merci pour cette précision! (à tout à l'heure, donc...) | | | 8 Haziran 2007 15:06 | | | Je ne comprend 100% la différence entre les deux phrases, mais je choisirais instinctivement la première...
Tantine pourrait dire un mot à ce regard... | | | 8 Haziran 2007 16:35 | | | OK marci apple! j'ai affiché la première! |
|
|