Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Brezilya Portekizcesi - Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeBrezilya Portekizcesi

Kategori Konuşma / Söylev

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....
Metin
Öneri The_Tuna
Kaynak dil: İsveççe

Du kan inte vara den bästa om jag är världsmästaren.
Vad sägs om att mötas en dag ? Jag kommer att krossa dig. Var i stockholm bor du någonstans? Jag bor i...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Svar på Enrico som säger att han är bäst på ett fotbollsspel playsation och jag utmanar honom..

Vad sägs om att mötas en dag = jag menar möta varann på spelet och inte personligen.

Başlık
Você não pode ser o melhor
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Você não pode ser o melhor se sou eu o mestre mundial.
Que tal a gente ser oponente um dia desses? Eu vou acabar com você. Em que parte de Estocolmo você mora? Eu moro em ...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
... encontrar um dia desses no jogo, não pessoalmente?>> möta varann på spelet och inte personligen
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 17 Ekim 2007 19:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ekim 2007 11:25

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?)

17 Ekim 2007 12:33

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.

apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto.

17 Ekim 2007 19:58

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Viva a concordância: a gente ser oponentes

17 Ekim 2007 20:04

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
weird text, but weird times too!

17 Ekim 2007 20:07

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Why?

18 Ekim 2007 07:40

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in…

18 Ekim 2007 09:48

The_Tuna
Mesaj Sayısı: 17
hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly

18 Ekim 2007 11:32

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Oh yes!
THAT was weird!

I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero.

18 Ekim 2007 11:57

The_Tuna
Mesaj Sayısı: 17
HAHAHHAHA