Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-برتغالية برازيلية - Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديبرتغالية برازيلية

صنف خطاب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....
نص
إقترحت من طرف The_Tuna
لغة مصدر: سويدي

Du kan inte vara den bästa om jag är världsmästaren.
Vad sägs om att mötas en dag ? Jag kommer att krossa dig. Var i stockholm bor du någonstans? Jag bor i...
ملاحظات حول الترجمة
Svar på Enrico som säger att han är bäst på ett fotbollsspel playsation och jag utmanar honom..

Vad sägs om att mötas en dag = jag menar möta varann på spelet och inte personligen.

عنوان
Você não pode ser o melhor
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Você não pode ser o melhor se sou eu o mestre mundial.
Que tal a gente ser oponente um dia desses? Eu vou acabar com você. Em que parte de Estocolmo você mora? Eu moro em ...
ملاحظات حول الترجمة
... encontrar um dia desses no jogo, não pessoalmente?>> möta varann på spelet och inte personligen
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 17 تشرين الاول 2007 19:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الاول 2007 11:25

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?)

17 تشرين الاول 2007 12:33

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.

apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto.

17 تشرين الاول 2007 19:58

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Viva a concordância: a gente ser oponentes

17 تشرين الاول 2007 20:04

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
weird text, but weird times too!

17 تشرين الاول 2007 20:07

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Why?

18 تشرين الاول 2007 07:40

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in…

18 تشرين الاول 2007 09:48

The_Tuna
عدد الرسائل: 17
hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly

18 تشرين الاول 2007 11:32

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Oh yes!
THAT was weird!

I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero.

18 تشرين الاول 2007 11:57

The_Tuna
عدد الرسائل: 17
HAHAHHAHA