Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Portugués brasileño - Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoPortugués brasileño

Categoría Discurso

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....
Texto
Propuesto por The_Tuna
Idioma de origen: Sueco

Du kan inte vara den bästa om jag är världsmästaren.
Vad sägs om att mötas en dag ? Jag kommer att krossa dig. Var i stockholm bor du någonstans? Jag bor i...
Nota acerca de la traducción
Svar på Enrico som säger att han är bäst på ett fotbollsspel playsation och jag utmanar honom..

Vad sägs om att mötas en dag = jag menar möta varann på spelet och inte personligen.

Título
Você não pode ser o melhor
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués brasileño

Você não pode ser o melhor se sou eu o mestre mundial.
Que tal a gente ser oponente um dia desses? Eu vou acabar com você. Em que parte de Estocolmo você mora? Eu moro em ...
Nota acerca de la traducción
... encontrar um dia desses no jogo, não pessoalmente?>> möta varann på spelet och inte personligen
Última validación o corrección por casper tavernello - 17 Octubre 2007 19:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Octubre 2007 11:25

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?)

17 Octubre 2007 12:33

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.

apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto.

17 Octubre 2007 19:58

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Viva a concordância: a gente ser oponentes

17 Octubre 2007 20:04

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
weird text, but weird times too!

17 Octubre 2007 20:07

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Why?

18 Octubre 2007 07:40

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in…

18 Octubre 2007 09:48

The_Tuna
Cantidad de envíos: 17
hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly

18 Octubre 2007 11:32

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Oh yes!
THAT was weird!

I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero.

18 Octubre 2007 11:57

The_Tuna
Cantidad de envíos: 17
HAHAHHAHA