Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Португальська (Бразилія) - Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Мовлення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....
Текст
Публікацію зроблено The_Tuna
Мова оригіналу: Шведська

Du kan inte vara den bästa om jag är världsmästaren.
Vad sägs om att mötas en dag ? Jag kommer att krossa dig. Var i stockholm bor du någonstans? Jag bor i...
Пояснення стосовно перекладу
Svar på Enrico som säger att han är bäst på ett fotbollsspel playsation och jag utmanar honom..

Vad sägs om att mötas en dag = jag menar möta varann på spelet och inte personligen.

Заголовок
Você não pode ser o melhor
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Você não pode ser o melhor se sou eu o mestre mundial.
Que tal a gente ser oponente um dia desses? Eu vou acabar com você. Em que parte de Estocolmo você mora? Eu moro em ...
Пояснення стосовно перекладу
... encontrar um dia desses no jogo, não pessoalmente?>> möta varann på spelet och inte personligen
Затверджено casper tavernello - 17 Жовтня 2007 19:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Жовтня 2007 11:25

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?)

17 Жовтня 2007 12:33

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.

apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto.

17 Жовтня 2007 19:58

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Viva a concordância: a gente ser oponentes

17 Жовтня 2007 20:04

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
weird text, but weird times too!

17 Жовтня 2007 20:07

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Why?

18 Жовтня 2007 07:40

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in…

18 Жовтня 2007 09:48

The_Tuna
Кількість повідомлень: 17
hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly

18 Жовтня 2007 11:32

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Oh yes!
THAT was weird!

I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero.

18 Жовтня 2007 11:57

The_Tuna
Кількість повідомлень: 17
HAHAHHAHA