Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Portoghese brasiliano - Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePortoghese brasiliano

Categoria Discorso

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....
Testo
Aggiunto da The_Tuna
Lingua originale: Svedese

Du kan inte vara den bästa om jag är världsmästaren.
Vad sägs om att mötas en dag ? Jag kommer att krossa dig. Var i stockholm bor du någonstans? Jag bor i...
Note sulla traduzione
Svar på Enrico som säger att han är bäst på ett fotbollsspel playsation och jag utmanar honom..

Vad sägs om att mötas en dag = jag menar möta varann på spelet och inte personligen.

Titolo
Você não pode ser o melhor
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Você não pode ser o melhor se sou eu o mestre mundial.
Que tal a gente ser oponente um dia desses? Eu vou acabar com você. Em que parte de Estocolmo você mora? Eu moro em ...
Note sulla traduzione
... encontrar um dia desses no jogo, não pessoalmente?>> möta varann på spelet och inte personligen
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 17 Ottobre 2007 19:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Ottobre 2007 11:25

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?)

17 Ottobre 2007 12:33

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.

apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto.

17 Ottobre 2007 19:58

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Viva a concordância: a gente ser oponentes

17 Ottobre 2007 20:04

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
weird text, but weird times too!

17 Ottobre 2007 20:07

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Why?

18 Ottobre 2007 07:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in…

18 Ottobre 2007 09:48

The_Tuna
Numero di messaggi: 17
hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly

18 Ottobre 2007 11:32

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Oh yes!
THAT was weird!

I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero.

18 Ottobre 2007 11:57

The_Tuna
Numero di messaggi: 17
HAHAHHAHA