Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Португалски Бразилски - Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishПортугалски Бразилски

Категория Реч

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....
Текст
Предоставено от The_Tuna
Език, от който се превежда: Swedish

Du kan inte vara den bästa om jag är världsmästaren.
Vad sägs om att mötas en dag ? Jag kommer att krossa dig. Var i stockholm bor du någonstans? Jag bor i...
Забележки за превода
Svar på Enrico som säger att han är bäst på ett fotbollsspel playsation och jag utmanar honom..

Vad sägs om att mötas en dag = jag menar möta varann på spelet och inte personligen.

Заглавие
Você não pode ser o melhor
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от casper tavernello
Желан език: Португалски Бразилски

Você não pode ser o melhor se sou eu o mestre mundial.
Que tal a gente ser oponente um dia desses? Eu vou acabar com você. Em que parte de Estocolmo você mora? Eu moro em ...
Забележки за превода
... encontrar um dia desses no jogo, não pessoalmente?>> möta varann på spelet och inte personligen
За последен път се одобри от casper tavernello - 17 Октомври 2007 19:59





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Октомври 2007 11:25

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?)

17 Октомври 2007 12:33

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.

apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto.

17 Октомври 2007 19:58

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Viva a concordância: a gente ser oponentes

17 Октомври 2007 20:04

Francky5591
Общо мнения: 12396
weird text, but weird times too!

17 Октомври 2007 20:07

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Why?

18 Октомври 2007 07:40

Francky5591
Общо мнения: 12396
Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in…

18 Октомври 2007 09:48

The_Tuna
Общо мнения: 17
hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly

18 Октомври 2007 11:32

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Oh yes!
THAT was weird!

I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero.

18 Октомври 2007 11:57

The_Tuna
Общо мнения: 17
HAHAHHAHA