Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Portuguès brasiler - Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès brasiler

Categoria Discurs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....
Text
Enviat per The_Tuna
Idioma orígen: Suec

Du kan inte vara den bästa om jag är världsmästaren.
Vad sägs om att mötas en dag ? Jag kommer att krossa dig. Var i stockholm bor du någonstans? Jag bor i...
Notes sobre la traducció
Svar på Enrico som säger att han är bäst på ett fotbollsspel playsation och jag utmanar honom..

Vad sägs om att mötas en dag = jag menar möta varann på spelet och inte personligen.

Títol
Você não pode ser o melhor
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Você não pode ser o melhor se sou eu o mestre mundial.
Que tal a gente ser oponente um dia desses? Eu vou acabar com você. Em que parte de Estocolmo você mora? Eu moro em ...
Notes sobre la traducció
... encontrar um dia desses no jogo, não pessoalmente?>> möta varann på spelet och inte personligen
Darrera validació o edició per casper tavernello - 17 Octubre 2007 19:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Octubre 2007 11:25

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?)

17 Octubre 2007 12:33

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.

apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto.

17 Octubre 2007 19:58

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Viva a concordância: a gente ser oponentes

17 Octubre 2007 20:04

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
weird text, but weird times too!

17 Octubre 2007 20:07

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Why?

18 Octubre 2007 07:40

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in…

18 Octubre 2007 09:48

The_Tuna
Nombre de missatges: 17
hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly

18 Octubre 2007 11:32

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Oh yes!
THAT was weird!

I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero.

18 Octubre 2007 11:57

The_Tuna
Nombre de missatges: 17
HAHAHHAHA