Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-פורטוגזית ברזילאית - Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה נאום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....
טקסט
נשלח על ידי The_Tuna
שפת המקור: שוודית

Du kan inte vara den bästa om jag är världsmästaren.
Vad sägs om att mötas en dag ? Jag kommer att krossa dig. Var i stockholm bor du någonstans? Jag bor i...
הערות לגבי התרגום
Svar på Enrico som säger att han är bäst på ett fotbollsspel playsation och jag utmanar honom..

Vad sägs om att mötas en dag = jag menar möta varann på spelet och inte personligen.

שם
Você não pode ser o melhor
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Você não pode ser o melhor se sou eu o mestre mundial.
Que tal a gente ser oponente um dia desses? Eu vou acabar com você. Em que parte de Estocolmo você mora? Eu moro em ...
הערות לגבי התרגום
... encontrar um dia desses no jogo, não pessoalmente?>> möta varann på spelet och inte personligen
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 17 אוקטובר 2007 19:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוקטובר 2007 11:25

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?)

17 אוקטובר 2007 12:33

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.

apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto.

17 אוקטובר 2007 19:58

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Viva a concordância: a gente ser oponentes

17 אוקטובר 2007 20:04

Francky5591
מספר הודעות: 12396
weird text, but weird times too!

17 אוקטובר 2007 20:07

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Why?

18 אוקטובר 2007 07:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in…

18 אוקטובר 2007 09:48

The_Tuna
מספר הודעות: 17
hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly

18 אוקטובר 2007 11:32

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oh yes!
THAT was weird!

I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero.

18 אוקטובר 2007 11:57

The_Tuna
מספר הודעות: 17
HAHAHHAHA