Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-پرتغالی برزیل - Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیپرتغالی برزیل

طبقه گفتار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....
متن
The_Tuna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Du kan inte vara den bästa om jag är världsmästaren.
Vad sägs om att mötas en dag ? Jag kommer att krossa dig. Var i stockholm bor du någonstans? Jag bor i...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Svar på Enrico som säger att han är bäst på ett fotbollsspel playsation och jag utmanar honom..

Vad sägs om att mötas en dag = jag menar möta varann på spelet och inte personligen.

عنوان
Você não pode ser o melhor
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Você não pode ser o melhor se sou eu o mestre mundial.
Que tal a gente ser oponente um dia desses? Eu vou acabar com você. Em que parte de Estocolmo você mora? Eu moro em ...
ملاحظاتی درباره ترجمه
... encontrar um dia desses no jogo, não pessoalmente?>> möta varann på spelet och inte personligen
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 17 اکتبر 2007 19:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 اکتبر 2007 11:25

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?)

17 اکتبر 2007 12:33

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.

apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto.

17 اکتبر 2007 19:58

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Viva a concordância: a gente ser oponentes

17 اکتبر 2007 20:04

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
weird text, but weird times too!

17 اکتبر 2007 20:07

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Why?

18 اکتبر 2007 07:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in…

18 اکتبر 2007 09:48

The_Tuna
تعداد پیامها: 17
hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly

18 اکتبر 2007 11:32

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Oh yes!
THAT was weird!

I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero.

18 اکتبر 2007 11:57

The_Tuna
تعداد پیامها: 17
HAHAHHAHA