Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ スピーチ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....
テキスト
The_Tuna様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Du kan inte vara den bästa om jag är världsmästaren.
Vad sägs om att mötas en dag ? Jag kommer att krossa dig. Var i stockholm bor du någonstans? Jag bor i...
翻訳についてのコメント
Svar på Enrico som säger att han är bäst på ett fotbollsspel playsation och jag utmanar honom..

Vad sägs om att mötas en dag = jag menar möta varann på spelet och inte personligen.

タイトル
Você não pode ser o melhor
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Você não pode ser o melhor se sou eu o mestre mundial.
Que tal a gente ser oponente um dia desses? Eu vou acabar com você. Em que parte de Estocolmo você mora? Eu moro em ...
翻訳についてのコメント
... encontrar um dia desses no jogo, não pessoalmente?>> möta varann på spelet och inte personligen
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 10月 17日 19:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 17日 11:25

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?)

2007年 10月 17日 12:33

casper tavernello
投稿数: 5057
Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.

apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto.

2007年 10月 17日 19:58

casper tavernello
投稿数: 5057
Viva a concordância: a gente ser oponentes

2007年 10月 17日 20:04

Francky5591
投稿数: 12396
weird text, but weird times too!

2007年 10月 17日 20:07

casper tavernello
投稿数: 5057
Why?

2007年 10月 18日 07:40

Francky5591
投稿数: 12396
Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in…

2007年 10月 18日 09:48

The_Tuna
投稿数: 17
hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly

2007年 10月 18日 11:32

casper tavernello
投稿数: 5057
Oh yes!
THAT was weird!

I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero.

2007年 10月 18日 11:57

The_Tuna
投稿数: 17
HAHAHHAHA