Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Brasilianisches Portugiesisch - Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Rede

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....
Text
Übermittelt von The_Tuna
Herkunftssprache: Schwedisch

Du kan inte vara den bästa om jag är världsmästaren.
Vad sägs om att mötas en dag ? Jag kommer att krossa dig. Var i stockholm bor du någonstans? Jag bor i...
Bemerkungen zur Übersetzung
Svar på Enrico som säger att han är bäst på ett fotbollsspel playsation och jag utmanar honom..

Vad sägs om att mötas en dag = jag menar möta varann på spelet och inte personligen.

Titel
Você não pode ser o melhor
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Você não pode ser o melhor se sou eu o mestre mundial.
Que tal a gente ser oponente um dia desses? Eu vou acabar com você. Em que parte de Estocolmo você mora? Eu moro em ...
Bemerkungen zur Übersetzung
... encontrar um dia desses no jogo, não pessoalmente?>> möta varann på spelet och inte personligen
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 17 Oktober 2007 19:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Oktober 2007 11:25

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?)

17 Oktober 2007 12:33

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.

apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto.

17 Oktober 2007 19:58

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Viva a concordância: a gente ser oponentes

17 Oktober 2007 20:04

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
weird text, but weird times too!

17 Oktober 2007 20:07

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Why?

18 Oktober 2007 07:40

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in…

18 Oktober 2007 09:48

The_Tuna
Anzahl der Beiträge: 17
hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly

18 Oktober 2007 11:32

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Oh yes!
THAT was weird!

I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero.

18 Oktober 2007 11:57

The_Tuna
Anzahl der Beiträge: 17
HAHAHHAHA