Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Portuguais brésilien - Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisPortuguais brésilien

Catégorie Discours

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....
Texte
Proposé par The_Tuna
Langue de départ: Suédois

Du kan inte vara den bästa om jag är världsmästaren.
Vad sägs om att mötas en dag ? Jag kommer att krossa dig. Var i stockholm bor du någonstans? Jag bor i...
Commentaires pour la traduction
Svar på Enrico som säger att han är bäst på ett fotbollsspel playsation och jag utmanar honom..

Vad sägs om att mötas en dag = jag menar möta varann på spelet och inte personligen.

Titre
Você não pode ser o melhor
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Você não pode ser o melhor se sou eu o mestre mundial.
Que tal a gente ser oponente um dia desses? Eu vou acabar com você. Em que parte de Estocolmo você mora? Eu moro em ...
Commentaires pour la traduction
... encontrar um dia desses no jogo, não pessoalmente?>> möta varann på spelet och inte personligen
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 17 Octobre 2007 19:59





Derniers messages

Auteur
Message

17 Octobre 2007 11:25

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?)

17 Octobre 2007 12:33

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.

apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto.

17 Octobre 2007 19:58

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Viva a concordância: a gente ser oponentes

17 Octobre 2007 20:04

Francky5591
Nombre de messages: 12396
weird text, but weird times too!

17 Octobre 2007 20:07

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Why?

18 Octobre 2007 07:40

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in…

18 Octobre 2007 09:48

The_Tuna
Nombre de messages: 17
hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly

18 Octobre 2007 11:32

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Oh yes!
THAT was weird!

I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero.

18 Octobre 2007 11:57

The_Tuna
Nombre de messages: 17
HAHAHHAHA