| | |
| | 17 Październik 2007 11:25 |
| | Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?) |
| | 17 Październik 2007 12:33 |
| | Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.
apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto. |
| | 17 Październik 2007 19:58 |
| | Viva a concordância: a gente ser oponentes |
| | 17 Październik 2007 20:04 |
| | weird text, but weird times too! |
| | 17 Październik 2007 20:07 |
| | |
| | 18 Październik 2007 07:40 |
| | Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in… |
| | 18 Październik 2007 09:48 |
| | hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly |
| | 18 Październik 2007 11:32 |
| | Oh yes!
THAT was weird!
I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero. |
| | 18 Październik 2007 11:57 |
| | |