Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Portugalski brazylijski - Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiPortugalski brazylijski

Kategoria Przemówienie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....
Tekst
Wprowadzone przez The_Tuna
Język źródłowy: Szwedzki

Du kan inte vara den bästa om jag är världsmästaren.
Vad sägs om att mötas en dag ? Jag kommer att krossa dig. Var i stockholm bor du någonstans? Jag bor i...
Uwagi na temat tłumaczenia
Svar på Enrico som säger att han är bäst på ett fotbollsspel playsation och jag utmanar honom..

Vad sägs om att mötas en dag = jag menar möta varann på spelet och inte personligen.

Tytuł
Você não pode ser o melhor
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Você não pode ser o melhor se sou eu o mestre mundial.
Que tal a gente ser oponente um dia desses? Eu vou acabar com você. Em que parte de Estocolmo você mora? Eu moro em ...
Uwagi na temat tłumaczenia
... encontrar um dia desses no jogo, não pessoalmente?>> möta varann på spelet och inte personligen
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 17 Październik 2007 19:59





Ostatni Post

Autor
Post

17 Październik 2007 11:25

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?)

17 Październik 2007 12:33

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.

apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto.

17 Październik 2007 19:58

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Viva a concordância: a gente ser oponentes

17 Październik 2007 20:04

Francky5591
Liczba postów: 12396
weird text, but weird times too!

17 Październik 2007 20:07

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Why?

18 Październik 2007 07:40

Francky5591
Liczba postów: 12396
Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in…

18 Październik 2007 09:48

The_Tuna
Liczba postów: 17
hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly

18 Październik 2007 11:32

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Oh yes!
THAT was weird!

I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero.

18 Październik 2007 11:57

The_Tuna
Liczba postów: 17
HAHAHHAHA