Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Португальский (Бразилия) - Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийПортугальский (Бразилия)

Категория Речь

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....
Tекст
Добавлено The_Tuna
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Du kan inte vara den bästa om jag är världsmästaren.
Vad sägs om att mötas en dag ? Jag kommer att krossa dig. Var i stockholm bor du någonstans? Jag bor i...
Комментарии для переводчика
Svar på Enrico som säger att han är bäst på ett fotbollsspel playsation och jag utmanar honom..

Vad sägs om att mötas en dag = jag menar möta varann på spelet och inte personligen.

Статус
Você não pode ser o melhor
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Você não pode ser o melhor se sou eu o mestre mundial.
Que tal a gente ser oponente um dia desses? Eu vou acabar com você. Em que parte de Estocolmo você mora? Eu moro em ...
Комментарии для переводчика
... encontrar um dia desses no jogo, não pessoalmente?>> möta varann på spelet och inte personligen
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 17 Октябрь 2007 19:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Октябрь 2007 11:25

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?)

17 Октябрь 2007 12:33

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.

apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto.

17 Октябрь 2007 19:58

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Viva a concordância: a gente ser oponentes

17 Октябрь 2007 20:04

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
weird text, but weird times too!

17 Октябрь 2007 20:07

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Why?

18 Октябрь 2007 07:40

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in…

18 Октябрь 2007 09:48

The_Tuna
Кол-во сообщений: 17
hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly

18 Октябрь 2007 11:32

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Oh yes!
THAT was weird!

I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero.

18 Октябрь 2007 11:57

The_Tuna
Кол-во сообщений: 17
HAHAHHAHA